【易客吧】_全网激活码总代_激活码商城

您现在的位置是:首页 > 热门资讯 > 正文

热门资讯

evicted翻译 (evicted状态)

用户投稿2024-03-31热门资讯26

让我们深入探讨“evicted”这个词的含义和用法。在中文中,“evicted”的翻译可以是“被驱逐”或者“被赶出”,通常指的是某人因违反规定或无法支付房租等原因而被强制离开房屋或土地。

在不同语境下,“evicted”可能有着不同的涵义和情感色彩。在法律领域,这个词通常用来描述法院对房产违约者或租客采取的行动,以维护合同的完整性和权益。而在社会议题中,例如“被evicted的家庭”,这个词则带有更多的同情和关怀,暗示着被迫离开家园对受影响者的艰难和不幸。

evicted翻译 (evicted状态) 第1张

在实际生活中,“evicted”这一状态可能对个人和家庭带来极大的困扰和挑战。被迫搬离住所可能导致失去稳定的居所、面临无家可归的局面,甚至影响到个人的生活、工作和社交关系。这种状态不仅在经济上造成负担,也会对当事人的心理和社会地位产生消极影响。

考虑到这一词汇的多重意义,我们应该更加关注社会中弱势群体的居住权益保障,倡导建立更加公平和健全的法律制度,帮助那些面临被evicted状态的人们重新融入社会,重建他们的家园和尊严。


翻译一段cet-6的文章,不要机器

每一句都给你拆开翻译了,不求百分百准确,但求达其意!!!!This looks like the year that hard-pressed tenants in California will get relief-not just in the marketplace, where rents have eased, but from the state capital Sacramento.似乎今年在加利福尼亚州房屋出租市场捉襟见肘的租户将得到救济,不过仅限于房租有所缓解的的地区,除却加州首府萨克拉门托。 Two significant tenant reforms stand a good chance of passage. One bill, which will give more time to tenants being evicted (逐出),will soon be heading to the governor’s desk. The other, protecting security deposits, faces a vote in the Senate on Monday.两个显著的租户改革方案拥有一个很好的通过机会。 一项法案规定给租户被驱逐更加宽缓的时限,并将很快呈上管理者的桌面。 另外一个用于保护保证金的法案面临着周一在参议院的投票表决。 For more than a century, landlords in California have been able to force tenants out with only 30 days’ notice. That will now double under SB 1403, which got through the Assembly recently The new protection will apply to renters who have been in an apartment for at least a year.一个多世纪以来,加州的房东拥有提前30天提醒租户交租并在其无法交租的情况下强制驱逐租户出门的权力。 而如今这个时限根据最近在大会上讨论通过的SB1403的规定将变成双倍时间。 新的保护措施将针对那些租用某房屋的时间至少有一年以上的租户。 Even 60 days in a tight housing market won’t be long enough for some families to find at apartment near where their kids go to school, But it will be an improvement in cities like San Jose where renters rights groups charge that unscrupulous (不择手段的) landlords have kicked ou tenants on short notice to put up rents.尽管60天在一个住房紧张的市场之中对于有些家庭要就近找到房子租用以方便孩子上学也是不够长的时限,但是这一举措将是像San Jose等城市租户权益保护团体曾指控不择手段的房东在很短时限之内直接将租户扫地出门以提高租金的一大进步。 The California Landlords Association argued that landlords shouldn’t have to wait 60 days to get rid of problem tenants. But the bill gained support when a Japanese real estate investor sent ou 30-day eviction notices to 550 families renting homes in Sacramento and Santa Rosa. The land lords lobby eventually dropped its opposition and instead its forces against AB 2330, regarding security deposits.加州业主协会也认为房东们没有必要紧守这种规定用60天来摆脱问题租户。 但是当一个日本的房地产投资商向在萨克拉门托和圣罗莎市的550个家庭发出30天的驱逐令以后,这项法令得到了强有力的支持。 房东联盟最终放弃了对关于保证金的AB 2330法案的反对意见。 Sponsored by Assemblywoman Carole Migden of San Francisco, the bill would establish; procedure and a timetable for tenants to get back security deposits.旧金山Assemblywoman Carole Migden主办的法令将被建立;按照程序走,提出一个能使租户拿回保证金的时间表。 Some landlords view security deposits as a free month’s rent, theirs for the taking. In mos cases, though, there are honest disputes over damages-what constitutes ordinary wear and tear. 一些房东把保证金看作是一个免费月的租金,这是属于他们的并且有权保留不退还给租户。 不过,在大多数情况下,现实中总存在有超过普通的磨损的诚实纠纷事件。 AB 2330 would give a tenant the right to request a walk-through with the landlord and to make the repairs before moving out; reputable landlords already do this. It would increase the penalty for failing to return a 2330号法令会提供每一个租户与房东协商解决问题以及在搬出去之前修补房屋破损的权力;某些信誉良好的业主一向是如此处理此类问题的。 法令规定将对拒不退还租户房屋保证金的房东增加惩罚。 The original bill would have required the landlord to pay interest in the deposit. The landlords lobby protested that it would involve too much paperwork over too little money-less than $10 a year on a $1,000 deposit, at current rates. On Wednesday, the sponsor dropped the interest section to increase the chance of passage.原来的条例草案要求对业主收取的保证金部分增加利息。 业主联盟提出抗议,这种规定在当前比率之下涉及太多的文书工作,相对于每年1000美元的保证金收取低于10美元显得太少了。 (即没有必要进行增加利息的讨论)星期三,主办者放弃了利息讨论这个环节以便促成整个法案的通过。 Even in its amended form, AB 2330 is , like SB 1403 , vitally important for tenants and should be made state law.即使法案AB 2330和SB 1403正经修订,对租户来说仍然是至关重要的,应该被编入州法。

@用英语怎么读

@的读音,同英文单词“at”是一样的,发音为[æt]。

1、在我国,@的读音,也出现了多个读法,比较流行的有两种:一是“圈a”,二是“花a”。

2、实际上,在电子邮箱的表示形式中,@有着“at”的含义,即“某用户”在“某服务器”。

3、由此,我们应该根据此处@的具体含义,将其读作at的读音——“艾特”。

扩展资料:

@的含义:

艾特是字符“@”,根据英语“at”的读音读作“艾特”。

美国电脑工程师雷.汤林森,将@符号作为,电子邮件的表现格式,随着网络普及,@符号也用于多种场合。

微博常用“@+昵称”,用于提到那个人或者通知那个人。

在QQ群、QQ空间日志、网络贴吧等,都有@功能,用于通知某人。

参考资料:有道翻译_at

请问police后面的wear和carry为什么是现在分词形态?这是什么语法结构?

Police wearing helmets and carrying shields evicted protesters with the Occupy Wall Street movement early on Tuesday from the park in New York Citys financial district where they have camped since September.答:现在分词的一般主动式V-ing 和过去分词P.P 都可以作后置定语。 前者表示“主动”,或“主动又进行”的意思。 后者表示“完成”,或“完成又被动”的意思。 如:the window facing south.... (面南的窗户。 。 。 ),the window 和face之间是主动关系(但不是进行)=The windows that faces man speaking on the stage... (那个正在台上讲话的男子。 。 。 ),the man与speak之间是主动、进行的关系=the man who is speaking on the stage. .... leavesfallen on the ground.... (落在地上的叶子),leaves与fall之间的完成的关系(但不是被动关系)相当于:leaves which has fallen on the ground the house built last year。 。 。 (去年造的那幢房子。 。 。 ),the house 与build之间是被动的关系(且动作已经结束,也就是完成了)相当于:the house which was built last year...

若对本页面资源感兴趣,请点击下方或右方图片,注册登录后

搜索本页相关的【资源名】【软件名】【功能词】或有关的关键词,即可找到您想要的资源

如有其他疑问,请咨询右下角【在线客服】,谢谢支持!

evicted翻译 (evicted状态) 第2张

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~
欢迎你第一次访问网站!